Національний кінопортал KINOKOLO.UA

Фотобанк

"Вічне світло незаплямованого розуму"

Енциклопедія

"Богдан Ступка, актор"

Народився - с. Куликів, Львівська обл. 1961 - Закінчив студію при Львівському театрі.

Крамниця


Социальная сеть Ронин
КІНО-ПЕРЕКЛАД: Обіцяю не ходити на фільми з рос. перекладом
Перейти до сторінки 1, 2  далі
 
Нова тема   Відповісти    форум kinokolo.ua -> Кіноновини
Попередня тема :: Наступна тема  
Автор Повідомлення
AK



З нами з: 19.11.06
Повідомлення: 16

ПовідомленняНаписане: 30.11.2006 20:27:08    Тема повідомлення: КІНО-ПЕРЕКЛАД: Обіцяю не ходити на фільми з рос. перекладом Відповісти цитуючи

ініціатива "Обіцяю не ходити на фільми з російським перекладом"
Прес-реліз

Ініціатива "Обіцяю не ходити на фільми з російським перекладом" оголошує про досягнення анонсованої мети - 1000 людей, які пообіцяли не відвідувати сеанси прокатного кіно, дубльованого російською мовою. Наступне наше завдання - отримати підтримку понад 10 тисяч людей до 1 лютого 2007 року.

Мета даної ініціативи - створити економічний тиск на дистриб'юторів, які заявляють, що нібито переклад фільмів українською є економічно невигідним.

Нам дуже важлива ваша допомога. Щоб ініціатива була успішною, необхідно, щоб кожен, хто дізнався про неї, взяв участь сам і поширив інформацію серед знайомих.


ЩО МИ ХОЧЕМО?

Ми хочемо, щоб іноземні фільми, які демонструються в масовому прокаті, мали повноцінний український переклад.

Ми хочемо дивитися фільми з українським перекладом у зручний для нас час і в будь-якому кінотеатрі.

Ми хочемо мати право вибору, яке в нас намагаються відібрати лобісти російського перекладу. Ми не проти російськомовного дублювання, але тільки в тому випадку, якщо у глядача є можливість вибрати сеанс з українським перекладом цього ж фільму.


ЯК МИ ДІЄМО?

Ми організовуємо масовий економічний бойкот прокатних фільмів з російським перекладом. В першу чергу йдеться про голівудську продукцію, яка складає більше 90 відсотків прокату.

Суть бойкоту - учасники дають публічну обіцянку на відповідному інтернет-ресурсі www.pledgebank.com/kino-pereklad - не ходити на прокатні фільми з російськомовним перекладом. Ідеться саме про масову голівудську продукцію, яка складає більше 90 відсотків касових зборів. Продукцію на кшталт фестивальних і арт-хаусних фільмів кільксть 2-3 фільмокопії ми не маємо на увазі.

У випадку достатньої масовості бойкоту перекладати фільми українською стане вигідно. За словами лобістів російського дублювання, переклад одного фільму коштує від 20 до 50 тисяч доларів. 10 тисяч людей, які один раз на місяць проігнорують один фільм з російським перекладом, завдадуть лобістам збитків від 40 до 60 тисяч доларів.

В першу чергу ми сподіваємося на активність киян - Київ забезпечує від 35 до 50 відсотків касових зборів по всій Україні. Водночас кияни дуже добре ставляться до українського перекладу.

Ми не сподіваємося на підтримку влади. Ми діємо власними силами. Наш метод тиску - винятково економічний. Нічого персонального - чиста економіка.


ЩО ВЖЕ ЗРОБЛЕНО?

Менш ніж за тиждень (з 23 по 28 листопада) до ініціативи "Обіцяю не ходити на фільми з російським перекладом", розпочатої на сайті www.pledgebank.com/kino-pereklad долучилося більше 1000 глядачів.

На початковому етапі підтримка акції відбувалася виключно мережевими методами - без залучення традиційних ЗМІ. Ми сподіваємося, що ЗМІ допоможуть залучити до ініціативи "Обіцяю не ходити на фільми з російським перекладом" ще більшу кількість людей.

Наразі вже створено робочу групу з числа людей, які підтримали ініціативу. Ця група буде розробляти план подальших дій.


ЩО ПЛАНУЄТЬСЯ ЗРОБИТИ?

Збільшити кількість людей, які пообіцяють не ходити на фільми з російським перекладом, до 10 тисяч.

Найближчими днями запрацює координаційний сайт ініціативи - kino-pereklad.org.ua

Ми плануємо залучити всіх потенційних союзників - від глядачів до відомих особистостей.

Організація і проведення ряду акцій прямої дії, які пропонують учасники ініціативи.

Підтримка українського титрування для вільного розповсюдження - цим уже займаються деякі учасники ініціативи "Обіцяю не ходити на фільми з російським перекладом".

Визначити реальний стан справ у галузі, провести маркетингове дослідження ринку кінопрокату і поширити його результати.


ХТО НАС УЖЕ ПІДТРИМАВ?

Крім 1100 чудових людей, нас також підтримали (у хронологічному порядку):
• Інформаційна підтримка: "Альянс Майдан", http://maidan.org.ua
• Народний депутат Руслана Лижичко
• Надіслали лист з підтримкою народні депутати Юрій Гнаткевич (БЮТ) та В'ячеслав Кириленко ("Наша Україна")
• Молодіжна ініціатива ВАРТО! http://varto-ua.livejournal.com


СТАТИСТИКА:

Зараз на українському ринку кінопрокату працюють, за неофіційними даними, наступні основні дистриб'ютори:

В&H - дистриб'ютор компаній-виробників UIP та Buena Vista International
Gemini - дистриб'ютор компанії-виробника XXth Century Fox
"Синергія" і "Каскад" - Time/Warner
"Каро" - Columbia/Tristar
Central Partnership
West
"Піраміда"
"Артхаус Трафік"

Доля американських фільмів в українському прокаті - 95 відсотків (2004 рік), зараз - близько 91 відсотка.

У 2003-ому в Україні було продано близько 8 мільйонів квитків у кіно: у США - 1,4 млрд, у Німеччині - 163 млн, у Росії - 80 млн (за даними тижневика "Контракти").

Географічний поділ ринку між містами-мільйонниками (на прикладі блокбастеру Пітера Джексона "Кінґ-конґ", за даними "Телекритики" і власника мережі кінотетарів "Кінопалац" Богдана Батруха):
Київ - 31%
Одеса - 14%
Дніпропетровськ - 8%
Харків - 7%
Донецьк - 3%
Львів - 2%.

Динаміка зросту ємності кіноринку України (за даними компанії "Мультиплекс-Холдинг"):
2000 рік - 3 млн доларів касових зборів; 2001 - 6 млн; 2002 - 9; 2003 - 16; 2004 - 24.
За неофіційними даними, касові збори у 2006-ому складуть майже 40 млн доларів.

КОНТАКТИ:
kino.pereklad SOBAKA gmail.com
Догори
Переглянути профіль Відіслати приватне повідомлення
dosh13



З нами з: 03.10.06
Повідомлення: 28

ПовідомленняНаписане: 01.12.2006 10:34:21    Тема повідомлення: Відповісти цитуючи

А почему бы не пойти дальше и не объявить бойкот дубляжу, который в любом случае убивает фильмы? Я бы с удовольствием смотрел фильмы с субтитрами. На русском, на украинском, на английском, на иврите - всё равно.
_________________
Sometimes you eat the bear, and sometimes, well, the bear eats you.
Догори
Переглянути профіль Відіслати приватне повідомлення
Dmitrov



З нами з: 05.04.06
Повідомлення: 36
Звідки: Запоріжжя

ПовідомленняНаписане: 10.12.2006 13:20:35    Тема повідомлення: Відповісти цитуючи

dosh13 написав:
А почему бы не пойти дальше и не объявить бойкот дубляжу, который в любом случае убивает фильмы? Я бы с удовольствием смотрел фильмы с субтитрами. На русском, на украинском, на английском, на иврите - всё равно.


це не актуально для масового прокату. ви і самі знаєте.

_________________
..that's all in your head..
http://inshe-tv.kiev.ua
Догори
Переглянути профіль Відіслати приватне повідомлення Відіслати email Відвідати сайт AIM Yahoo Messenger MSN
dosh13



З нами з: 03.10.06
Повідомлення: 28

ПовідомленняНаписане: 12.12.2006 18:01:18    Тема повідомлення: Відповісти цитуючи

Dmitrov написав:
це не актуально для масового прокату. ви і самі знаєте.

А заниматься той фигнёй, что предлагает АК - актуально?

И всё же почему данная практика актуальна для США, а для Украины вдруг нет? Разучились читать?

_________________
Sometimes you eat the bear, and sometimes, well, the bear eats you.
Догори
Переглянути профіль Відіслати приватне повідомлення
said



З нами з: 01.05.06
Повідомлення: 3

ПовідомленняНаписане: 13.12.2006 14:13:52    Тема повідомлення: Відповісти цитуючи

dosh13 написав:

И всё же почему данная практика актуальна для США, а для Украины вдруг нет? Разучились читать?

хіба? може я помиляюся, але в штатах просто не показують у широкому прокаті картин закордонного виробництва. а якщо і трапляються виключення, то дубляж обов’язковий. і це викликано саме небажанням америкосів читати саби.
Догори
Переглянути профіль Відіслати приватне повідомлення
denya
Адміністратор форуму


З нами з: 08.02.06
Повідомлення: 121
Звідки: Київ

ПовідомленняНаписане: 13.12.2006 15:35:13    Тема повідомлення: Відповісти цитуючи

Я в США не був, але точно знаю, що практикують дубляж Німеччина та Іспанія.

А от колеги, що вони відвідували Штати, кажуть, що дублють там тільки закордонну анімацію, а решта іншомовних фільмів демонструється з субтитрами.

_________________
Денис Лущик
редактор
Догори
Переглянути профіль Відіслати приватне повідомлення Відіслати email Відвідати сайт
dosh13



З нами з: 03.10.06
Повідомлення: 28

ПовідомленняНаписане: 13.12.2006 15:56:54    Тема повідомлення: Відповісти цитуючи

Угу. "Герой" Имоу Чжана спокойно прошёл в американском прокате с сабами и одну неделю был первым в боксофисе. Никто вроде не помер от жуткого переутомления.

А зарубежного производства фильмы в широкий прокат у них не выходят вовсе не из-за языковых барьеров. Свой рынок огромен и своя продукция должна окупаться в первую очередь, что вполне естественно.

_________________
Sometimes you eat the bear, and sometimes, well, the bear eats you.
Догори
Переглянути профіль Відіслати приватне повідомлення
said



З нами з: 01.05.06
Повідомлення: 3

ПовідомленняНаписане: 13.12.2006 19:36:26    Тема повідомлення: Відповісти цитуючи

dosh13 написав:
Угу. "Герой" Имоу Чжана спокойно прошёл в американском прокате с сабами и одну неделю был первым в боксофисе. Никто вроде не помер от жуткого переутомления.

досвід з ГЕРОЄМ вражаючий Крутий
проте, якщо буде видано указ про заборону дублювання іноземних фільмів. натомість тільки титруваня. тяжко уявити яка буча почнеться.
Догори
Переглянути профіль Відіслати приватне повідомлення
dosh13



З нами з: 03.10.06
Повідомлення: 28

ПовідомленняНаписане: 14.12.2006 14:19:42    Тема повідомлення: Відповісти цитуючи

said написав:
досвід з ГЕРОЄМ вражаючий Крутий

Вона сейчас "Apocalypto" Гибсона лидирует - тоже ничего. "Страсти Христовы" 280 миллионов только в США собрали. Так что главное - был бы фильм хорошим.

said написав:
проте, якщо буде видано указ про заборону дублювання іноземних фільмів. натомість тільки титруваня. тяжко уявити яка буча почнеться.

Ясен пень. Но данный вопрос к патриотизму и родному языку не имеет никакого отношения.

_________________
Sometimes you eat the bear, and sometimes, well, the bear eats you.
Догори
Переглянути профіль Відіслати приватне повідомлення
Dmitrov



З нами з: 05.04.06
Повідомлення: 36
Звідки: Запоріжжя

ПовідомленняНаписане: 15.12.2006 11:05:23    Тема повідомлення: Відповісти цитуючи

Безмежно радий за Америку. Я, чесно кажучи, теж би саби дивився. ми івід цього не відмовляємося - ми плануємо робити субтитрування теж. але не субтитрування українською російського дубляжу.
_________________
..that's all in your head..
http://inshe-tv.kiev.ua
Догори
Переглянути профіль Відіслати приватне повідомлення Відіслати email Відвідати сайт AIM Yahoo Messenger MSN
dosh13



З нами з: 03.10.06
Повідомлення: 28

ПовідомленняНаписане: 15.12.2006 15:53:18    Тема повідомлення: Відповісти цитуючи

Dmitrov написав:
Безмежно радий за Америку. Я, чесно кажучи, теж би саби дивився. ми івід цього не відмовляємося - ми плануємо робити субтитрування теж. але не субтитрування українською російського дубляжу.

Было бы очень хорошо.

_________________
Sometimes you eat the bear, and sometimes, well, the bear eats you.
Догори
Переглянути профіль Відіслати приватне повідомлення
Dmitrov



З нами з: 05.04.06
Повідомлення: 36
Звідки: Запоріжжя

ПовідомленняНаписане: 16.12.2006 19:01:25    Тема повідомлення: Відповісти цитуючи

dosh13 написав:
Dmitrov написав:
- ми плануємо робити субтитрування теж. але не субтитрування українською російського дубляжу.

Было бы очень хорошо.


не бажаєте долучитися?

_________________
..that's all in your head..
http://inshe-tv.kiev.ua
Догори
Переглянути профіль Відіслати приватне повідомлення Відіслати email Відвідати сайт AIM Yahoo Messenger MSN
dosh13



З нами з: 03.10.06
Повідомлення: 28

ПовідомленняНаписане: 19.12.2006 09:35:43    Тема повідомлення: Відповісти цитуючи

Dmitrov написав:
не бажаєте долучитися?

Поживём - увидим.

_________________
Sometimes you eat the bear, and sometimes, well, the bear eats you.
Догори
Переглянути профіль Відіслати приватне повідомлення
kravchenko



З нами з: 05.02.07
Повідомлення: 2
Звідки: Київ

ПовідомленняНаписане: 05.02.2007 11:57:12    Тема повідомлення: Відповісти цитуючи

Добрий день,
Я спеціалізуюсь на проектуванні студій звукозапису, в тому числі приміщень дубляжу в surround-форматах. На жаль, до цього часу мені доводилось будувати студії лише в Західній Європі та Москві. Крім того, я є представником в СНГ Філіпа Ньюелла - одного з найвидатніших проектувальників студій в світі. За останній час вийшло дві книжки Ньюелла на цю тематику в моєму перекладі. Вважаю, що моя допомога відчизняному кінематографу могла би бути досить суттєвою.
Дякую.
Мій e-mail: vita46@yandex.ru
Догори
Переглянути профіль Відіслати приватне повідомлення Відіслати email
Princeton_Tomorrow



З нами з: 26.07.07
Повідомлення: 13

ПовідомленняНаписане: 05.08.2007 23:20:41    Тема повідомлення: Відповісти цитуючи

а ще потрібно збільшувати напрямки бунтівної діяльності, саме в той бік, щоб всі ліцінзійні DVD, котрі продаються в магазинах мали якісний український дубльований переклад!!!!!!
_________________
Hey You follow me
I'll take the lead can't you see
Don't you question me
You just do what I say
(з творіння Avril Lavigne - I don't have to try)
Догори
Переглянути профіль Відіслати приватне повідомлення Відіслати email
Показувати:   
Нова тема   Відповісти    форум kinokolo.ua -> Кіноновини Ваш часовий пояс: GMT + 2 Години
Перейти до сторінки 1, 2  далі
Сторінка 1 з 2

 
Перейти до:  
Ви не маєте прав розпочинати нові теми
Ви не маєте прав відповідати в існуючих темах
Ви не маєте прав змінювати свої повідомлення у цьому форумі
Ви не маєте прав знищувати свої повідомлення у цьому форумі
Ви не маєте прав голосувати у цьому форумі
Ви можете додати атачмент до цього форуму
Ви можете завантажувати файли з цього форуму